segunda-feira, 23 de maio de 2011

língua japonesa KARATÊ-DÔ HISTÓRIA E ORIGEM


Japonês
Nihongo 日本语
Nihongo (japonês) naescrita japonesa
日本语 (japonês)
Pronúncia[N ʲ ihoŋɡo]
Falado emMaioria: Japão
Total de falantes130 milhões 
Língua da famíliaAltaic
Sistema de escritalogogramas japonês e silabários ,ideogramas chineses , romaji , script Siddham (ocasionalmente em templos budistas.)
status Oficial
Língua oficial em Japão
 Palau ( Angaur ) [
Regulamentada peloNenhum
governo japonês desempenha papel importante
Códigos das línguas
ISO 639-1ja
ISO 639-2JPN
ISO 639-3JPN
Extension.PNG língua japonesa
  A língua oficial primária é japonês.
  O japonês é uma língua minoritária.



Japonês Nihongo ? , [n ʲ ihoŋɡo] (  ouça )) é um idioma falado por mais de 130 milhões de pessoas em Japão e em comunidades de emigrantes japoneses. É um membro da Japonic (ou japonês Ryukyuan) família de línguas, que tem uma série de relações propostas com outras línguas, nenhum dos quais ganhou ampla aceitação entre os lingüistas históricos (ver Classificação dos Japonic ).  O japonês é um língua aglutinante e um mora cronometrado de linguagem. Ele tem um pequeno estoque relativamente som, e um léxico significativa -acento tonal do sistema. Distingue-se por um complexo sistema detítulos honoríficos refletindo a natureza da sociedade japonesa, com formas verbais e vocabulário específico para indicar a situação relativa do alto-falante, o ouvinte, e as pessoas mencionadas nas conversas. vogais japonesas são puras. O idioma japonês é escrito com uma combinação de três roteiros: os caracteres chineses chamados kanji (汉字), e duas sílabas scripts composta de modificação caracteres chineses , hiragana (ひらがなou平仮名) e katakana(カタカナou片仮名). alfabeto latino , Romaji (ローマ字), também é freqüentemente usado no japonês moderno, especialmente para nomes de empresas e logotipos, publicidade, e quando entrar texto em japonês em um computador. algarismos arábicos são usados ​​geralmente para os números, mas tradicionalsino-japonesa números são também é comum (ver números em japonês ).

Conteúdo 

[hide]

Distribuição geográfica

Embora japonês é falado quase que exclusivamente no Japão, tem sido falada por vezes em outros lugares. Antes e durante a Segunda Guerra Mundial , quando o Japão ocupou a Coréia , Taiwan , partes da China , as Filipinas , e várias ilhas do Pacífico,  em locais desses países foram forçados a aprender japonês na construção de programas de império. Como resultado, muitos idosos nesses países a língua japonesa, além da língua local.
Comunidades de emigrantes japoneses (a maior das quais encontram-se no Brasil ,, com 1.4 a 1.5 milhões de imigrantes japoneses e descendentes, de acordo com a brasileira IBGE de dados, mais do que os 1,2 milhões do Estados Unidos [] ), por vezes, empregam japonês como língua principal. Cerca de 5% do Havaí moradores falam japonês carece de fontes? ], com um aumento de 12,6% estimada da população de ascendência japonesa, em 2008. emigrantes japoneses também podem ser encontradas no Peru ,Argentina , Austrália (especialmente nos estados do leste.]), Canadá (especialmente em Vancouver , onde 1,4% da população tem ascendência japonesa ] ), os Estados Unidos (notavelmente na Califórnia , onde 1,2 % da população tem ascendência [japonesa carece de fontes? ], e no Havaí ), e as Filipinas (particularmente em Davao e Laguna ).

status Oficial

Japonês é o facto de língua oficial do Japão. Há uma forma da língua considerada padrão: hyōjungo (标准语 ? ), que significa "padrão japonês", ou kyōtsūgo (共通语 ? ), "língua comum". Os significados dos dois termos são quase os mesmos. Hyōjungo ou kyōtsūgo é uma concepção que constitui a contrapartida do dialeto. Esta linguagem normativa nasceu após a Restauração Meiji (明治 Meiji Ishin ? , 1868) da língua falada na classe áreas mais altas de Tóquio (ver Yamanote ) para comunicar a necessidade. Hyōjungo é ensinado nas escolas e usado na televisão e no comunicações oficiais. É a versão japonesa discutidos neste artigo.
Anteriormente, no padrão japonês, por escrito (文 Bungo ? "linguagem literária") era diferente da linguagem coloquial Kogo ? ). dois sistemas têm diferentes das regras de gramática e alguma variação no vocabulário. O Bungo foi o principal método de escrita japonesa, até aproximadamente 1900, depois Kogo gradualmente alargado a sua influência e os dois métodos foram utilizados tanto por escrito até a década de 1940. Bungo pois ainda tem algumas relevância para os historiadores, literatos, e advogados (muitas leis japonesas que sobreviveram à Segunda Guerra Mundial ainda estão escritas em Bungo, embora haja esforços em curso para modernizar a sua língua). Kogo é o método dominante de ambos os falar e escrever em japonês hoje, apesar de Bungo gramática e vocabulário são ocasionalmente usados ​​no japonês moderno para o efeito.

Dialetos

Mapa dos dialectos e línguas japonesa Japonic
Dezenas de dialetos são falados no Japão.. A profusão é devida a vários fatores, incluindo o tempo que o arquipélago tem sido habitado, o seu terreno ilha montanhosa, ea longa história do Japão, tanto de isolamento interno e externo. Dialetos normalmente diferem em termos de acento tonal , flexionais morfologia , vocabulário e uso de partículas. Alguns chegam a diferir em vogal e consoante os estoques, embora isso seja raro.
A principal diferença no sotaque japonês está entre Tóquio tipo (东京 Tokyo-shiki ? ) e Osaka-Quioto-tipo (京阪 Keihan-shiki ? ), embora, dialetos tipo de Kyushu formar um menor, terceiro grupo. Dentro de cada tipo são várias subdivisões. -Osaka-Quioto tipo dialetos estão na região central, com fronteiras mais ou menos formado por Toyama , Kyoto , Hyogo , e Mie Prefeituras; mais Shikoku dialetos também são desse tipo. A última categoria de dialetos são aqueles que são descendentes do dialeto oriental do Velho japonês , estes dialetos são falados em Hachijo-jima e alguns outros.
Dialetos de regiões periféricas, como Tohoku ou Kagoshima , pode ser ininteligível para falantes de outras partes do país. Os vários dialetos deKagoshima no sul de Kyushu é famoso por ser ininteligível não só para falantes do japonês padrão mas para os falantes de dialetos nas proximidades outro lugar em Kyushu também. Isto é provavelmente devido em parte à Kagoshima "dialetos peculiaridades de pronúncia, que incluem a existência de sílabas fechadas (ou seja, sílabas que terminam em uma consoante, como kob / ou / koʔ / para o padrão japonês kumo / /" aranha " ).  dialetos da região de Kansai são faladas ou conhecidas por muitos japoneses e Osaka dialeto em particular, está associado com a comédia (ver dialeto Kansai ). Dialetos de Tohoku e norte de Kanto estão associados com os agricultores típicos.
As línguas Ryukyuan , falado em Okinawa e ilhas Amami (politicamente parte de Kagoshima ), são distintas o suficiente para ser considerado um ramo separado da Japonic família. No entanto, muitas pessoas comuns e japoneses tendem a considerar os idiomas Ryukyuan como dialetos da língua japonesa. Não só cada linguagem ininteligível para falantes de japonês, mas a maioria é incompreensível para aqueles que falam outras línguas Ryukyuan.
Padrão japonês se tornou prevalente em todo o país (incluindo as Ilhas Ryukyu), devido à educação , mídia de massa , e um aumento da mobilidade dentro do Japão, bem como a integração económica.

Classificação

O japonês é um membro da Japonic línguas da família, que inclui também a língua falada em todo o as ilhas Ryukyu . Como estas línguas estreitamente relacionadas são comumente tratados como dialetos da mesma língua, o japonês é muitas vezes chamado de língua isolada , mas estritamente falando, isso é um equívoco, uma vez que as línguas são Ryukyuan linguisticamente distintos.

Sons

Este artigo contém IPA símbolos fonéticos. sem a devida prestação de apoio , poderá ver pontos de interrogação, caixas, ou outros símbolos em vez de Unicodecaracteres.
Todas as vogais japonesas são puros, ou seja, não há ditongos , apenas monotongos . O inusitado é a única vogal volta vogal alta / ɯ / Sobre o som ouvir  que é u /como /, mas comprimido em vez de arredondado. Japonês tem cinco vogais e comprimento da vogal é fonêmica, com cada um tendo tanto uma versão curta e longa.vogais alongadas são usualmente representada com uma linha sobre a vogal (a macron ) em romaji , ou um chōonpu sucedendo a vogal em japonês.
Algumas consoantes japoneses têm vários alofones , que pode dar a impressão de um grande inventário de sons. No entanto, alguns destes alofones desde então se tornaram fonêmica. Por exemplo, na língua japonesa até e incluindo a primeira metade do século 20, a seqüência de fonemas / ti / foi palatalizadas e realizado foneticamente como [tɕi], cerca de chi Sobre o somouvir  porém agora / ti / e / tɕi / são distintos, como evidenciado por palavras como TI [ti ː] "chá de estilo ocidental" e chii [tɕii] "status social".
O "r" da língua japonesa (tecnicamente, um lateral apical do retalho postalveolar), é de particular interesse, parecendo que a maioria dos falantes de Inglês para ser algo entre um "l" e um retroflexo "r" em função da sua posição em uma palavra. O "g", também é notável, a menos que ele começa uma frase, muitos oradores - predominantemente no leste e norte do Japão (exceto Hokkaido) e, portanto, alto-falantes em Tóquio produzidos NHK programas de rádio - pronunciá-lo / / N, como o ng em " cantar ".
A estrutura silábica ea fonotática são muito simples: a única consonantais permitido dentro de uma sílaba constituída por um de um subconjunto das consoantes plus / j /. Estes tipos de clusters ocorrem apenas em inícios. No entanto, encontros consonantais em sílabas são permitidos desde que as duas consoantes nasais são seguidos por um homorgânicas consoante. Consoantes comprimento (geminação) também é fonêmica.

Gramática

Estrutura da frase

ordem das palavras em japonês é classificado como Sujeito Objeto Verbo . No entanto, ao contrário de muitas línguas indo-europeias , a única regra estrita da ordem das palavras é que o verbo deve ser colocado no final de uma frase; outros elementos na frase pode estar em várias ordens para dar ênfase, ou possivelmente omitidas.  Isso ocorre porque os elementos frase japoneses estão marcados com partículas que identificam suas funções gramaticais.
A estrutura da frase básica é tópico-comentário . Por exemplo, Kochira wa Tanaka-san desu (こちらは田中さんです) kochira. ("This") é o tema da frase, indicada pela partícula wa. O verbo é desu, uma cópula , geralmente traduzido como "ser" ou "é" (embora existam outros verbos que pode ser traduzido como "ser"), embora tecnicamente ele possui nenhum significado e é usado para dar uma sentença 'delicadeza'.Como uma frase, Tanaka-san desu "é o comentário. Esta frase traduz literalmente como "Quanto a essa pessoa, (ele) é o Sr. / Sra. / Miss Tanaka." Assim os japoneses, como muitas outras línguas asiáticas, é freqüentemente chamado de uma proeminente língua tópico , o que significa que tem uma forte tendência para indicar o tópico em separado do sujeito, e os dois nem sempre coincidem. A sentença ZO wa hana ga-Nagai (象は鼻が長い) significa literalmente, "Como para os elefantes, seus narizes (são) muito". O tema é Zo "elefante", eo tema é "hana" nariz.
Em japonês, o assunto ou objeto de uma sentença não precisa ser declarado se for óbvio a partir do contexto. Além disso, é comum sentir, particularmente na fala informal, o japonês que o menor é uma pena, o melhor. Em  Como resultado desta permissividade gramatical, há uma tendência para se deslocarem para brevidade; falantes japoneses tendem a omitir pronomes na teoria eles são inferidos a partir da frase anterior e, portanto, compreendidos. No contexto do exemplo acima, hana-ga Nagai significaria "a [sua] narizes são longos", enquanto Nagai por si só, significa "[eles] são longos." Um único verbo pode ser uma frase completa! Yatta (!やった) "[Eu / nós / eles / etc] que [isto]!". Além disso, uma vez que os adjetivos podem constituir o predicado de uma frase em japonês (abaixo) um único adjetivo pode ser uma frase completa! Urayamashii (!羨ましい) "[Estou] ciumenta [isto]!".
Embora a língua tem algumas palavras que são normalmente traduzido como pronomes, estes não são utilizados com freqüência como pronomes em algumas línguas indo-européias, e funcionar de forma diferente. Em vez disso, tipicamente japonesa se baseia em formas verbais especiais e verbos auxiliares para indicar a direção do benefício de uma ação: "para baixo" para indicar o grupo para fora, dá um benefício para os membros do grupo, e "para cima" para indicar os membros do grupo dá um benefício para o grupo para fora. Aqui, os membros do grupo inclui o falante e fora do grupo que não, e seu limite depende do contexto. Por exemplo Oshiete moratta (教えてもらった) (literalmente, "explicou" com uma prestação fora do grupo para os membros do grupo), significa "[ele / ela / eles] explicou [o] para [mim / nós] ".Da mesma forma, ageta Oshiete (教えてあげた) (literalmente, "explicou" com uma vantagem de os membros do grupo para o out-group) significa "[Eu / nós] explicou [o] para [ele / ela / eles]" . Tais verbos auxiliares beneficiário, assim, servir uma função comparável à dos pronomes e preposições nas línguas indo-européias para indicar o ator e beneficiário de uma ação.
Japonês "pronomes" também funcionam diferentemente dos mais modernos indo-europeu pronomes (e mais como substantivos) em que eles podem ter modificadores como qualquer outro substantivo pode. Por exemplo, não se diz em Inglês:
* A espantado ele correu pela rua. (Gramaticalmente incorreta inserção de um pronome)
Mas pode-se gramaticalmente dizer essencialmente a mesma coisa em japonês:
驚いた 彼 は 道 を 走っ て いった.
Odoroita kare wa michi o hashitte itta. (Gramaticalmente correta)
Isto é em parte porque estas palavras evoluíram a partir de substantivos regulares, como Kimi "você" (君 "senhor"), anata "você" (あなた "esse lado, lá"), e "boku" Eu (仆 "servo"). É por isso que alguns lingüistas não classificam o japonês "pronomes", como pronomes, substantivos, mas sim como referencial, bem como o Português ou o senhor usted espanhol. Japonês pronomes pessoais são geralmente usados ​​apenas em situações que requerem atenção especial quanto ao que está fazendo o quê a quem.
A escolha das palavras usadas como pronomes está relacionada com o sexo do falante e da situação social em que são faladas: homens e mulheres em uma situação formal geralmente se referem a si mesmos como watashi (私 "privadas") ou watakushi (também  ), enquanto os homens em conversa íntima ou grosseiro são muito mais propensos ao uso de minério de palavra (俺 "se", "eu mesmo") ou boku.Similarmente, as palavras diferentes, como anata, kimi, e Omae (お前, mais formalmente 御前 "um antes de mim") pode ser usado para se referir a um ouvinte, dependendo da relação social ouvinte a posição eo grau de familiaridade entre o falante eo ouvinte. Quando usado em diferentes tipos de relações sociais, a mesma palavra pode ter positivo (íntimos ou respeitoso) ou negativo (distante ou desrespeitoso) conotações.
Japoneses costumam usar títulos da pessoa referida onde os pronomes seriam usados ​​em Inglês. Por exemplo, quando alguém conversa com o professor, é adequada a utilização sensei (先生, professor), mas inadequada a utilização de Anata. Isso ocorre porque anata é usado para se referir a pessoas de status inferior ou igual, e uma de professor tem status mais elevado.

Declinação e conjugação

Os substantivos japoneses não têm gramaticais gênero, número ou aspecto artigo. hon substantivo (本) pode se referir a um único livro ou vários livros; hito (人) pode significar "pessoa" ou "povo", e ki (木) pode ser "árvore" ou "árvores". Onde número é importante, pode ser indicado pelo fornecimento de uma quantidade (muitas vezes com uma palavra contador ) ou (raramente) pela adição de um sufixo. Palavras de pessoas são geralmente entendida como singular. Assim, Tanaka-san geralmente significa que o Sr. / Sra. Tanaka. Palavras que se referem a pessoas e animais pode ser feita para indicar um grupo de indivíduos através da adição de um sufixo colectivo (substantivo um sufixo que indica um grupo), como-tachi, mas este não é um verdadeiro plural: o significado está mais próximo a frase Inglês "e companhia". Um grupo descrito como Tanaka-san-tachi pode incluir as pessoas não nomeado Tanaka. Alguns nomes japoneses são efetivamente plural, como hitobito "povo" e wareware "nós / nosso", enquanto a palavra"tomodachi" amigo é considerada singular, apesar de plural na forma.
Os verbos são conjugados para mostrar os tempos, do qual existem dois: passado e presente, ou não passado, que é utilizado para o presente eo futuro. Para os verbos que representam um processo contínuo, formam te iru-o indica), contínuo (ou progressivo aspecto . Para outros, que representam uma mudança de estado, forma te iru-o indica um aspecto perfeito. Por exemplo, iru kite significa "Ele veio (e ainda está aqui)", mas iru tabete significa "Ele está comendo".
Perguntas (ambos com um pronome interrogativo e perguntas sim / não) têm a mesma estrutura de frases afirmativas, mas com entonação ascendente no final. No registro formal, a questão da partícula ka é adicionado. Por exemplo, Ii desu (いいです) "É OK" se torna Ii desu ka (いい ですか?) "Is it OK?". Em um tom mais informal, por vezes, a partícula-no (の) é adicionado ao invés de mostrar um interesse pessoal doorador:-Konai não? Dōshite "Por que não são (você) vai?". Algumas consultas simples são formadas apenas por mencionar o assunto com uma entonação interrogativa para chamar o ouvinte a atenção: wa Kore?"(E) isso?" Namae; "wa? (名前は?)" (Qual é o seu) nome.
Os negativos são formados por flexionando o verbo. Por exemplo, o Pan taberu (パンを食べる.) "Eu vou comer o pão" ou "eu comer pão" se torna o Pan tabenai (パン食べないを.) "Eu não vou comer pão" ou "eu não comer pão" . Plain formas negativas são realmente adjetivos-i (ver abaixo) e flexionar como tal, por exemplo, o Pan tabenakatta (パンを食べなかった.) "Eu não comi o pão".
A chamada forma-te verbo tão é usado para uma variedade de finalidades: ou ou perfeito aspecto progressivo (veja acima), combinando verbos em uma seqüência temporal (o Asagohan dekakeru sugu tabete "Eu vou comer o pequeno almoço e deixar de uma vez") , comandos simples, instruções condicionais e permissões (ii mo-Dekakete? "Posso sair?"), etc
da palavra (simples), desu (polido) é a cópula verbo. Ele corresponde aproximadamente ao ser Inglês, mas muitas vezes assume outras funções, incluindo um marcador de tempo, quando o verbo é conjugado em sua datta forma passada (simples), deshita (educada). Isto entra em uso, pois só i-adjetivos e verbos podem transportar tensa em japonês. Dois outros verbos comuns são usados ​​para indicar a existência ("há") ou, em alguns contextos, a propriedade:) aru negativo (iru nai e (inai negativo), e para animar as coisas inanimadas, respectivamente. Por exemplo, Neko ga iru "Há um gato", II kangae-ga nai "[Eu] não tenho uma boa idéia".
O verbo "fazer" (suru, shimasu forma polida) é frequentemente usado para fazer os verbos de substantivos (suru Ryori "para cozinhar", suru benkyō "para estudar", etc) e tem sido produtiva na criação de gírias modernas. Japonês também tem um grande número de verbos compostos para expressar conceitos que estão descritos em Inglês usando um verbo e uma partícula adverbial (tobidasu por exemplo, "para voar para fora, para fugir", de tobu "para voar, a saltar" + Dasu "para colocar para fora, para emitir ").
Existem três tipos de adjetivo (ver adjetivos japoneses ):
  1. 形容词 keiyōshi ou adjetivos i, que tem um conjugador desinência-i (い) (tal como あつい ATSUI "a quente"), que pode se tornar passado (あつかった atsukatta "era quente") ou negativa (あつくない atsuku nai " não é quente "). Note-se que nai é também um adjetivo i, que pode se tornar passado (あつくなかった Nakatta atsuku "não era quente").
    暑い日 ATSUI oi "um dia quente".

  2. 形容 keiyōdōshi 动词, ou nd adjetivos, que são seguidos por uma forma de a cópula , geralmente na. Por exemplo galinha (estranho)
    変な galinha ひと nd hito "uma pessoa estranha".

  3. 连体 rentaishi 词, também chamados de adjetivos verdade, como Ano "que"
    あの山 Ano yama "a montanha".

Ambos keiyōshi e keiyōdōshi pode predicado sentenças. Por exemplo,
ご飯が熱い. ATSUI-ga Gohan. "O arroz está quente."
彼は変だ. Kare wa da galinha. "Ele é estranho."
Ambos flexionar, embora eles não mostram a gama completa de conjugação de verbos encontrados em verdade. rentaishi em Modern japoneses são poucos em número, e ao contrário das outras palavras, são limitadas a modificar diretamente os substantivos. Eles nunca predicado sentenças. Exemplos incluem ookina "grande", kono "isto", iwayuru "chamado" e taishita "incrível".
Ambos keiyōdōshi e keiyōshi forma advérbios , seguindo com o ni, no caso de keiyōdōshi:
変に ni naru なる galinha "tornar estranho",
e mudando a ku i no caso de keiyōshi:
熱く naru atsuku なる "esquentar".
A função gramatical dos substantivos é indicado por posposições , também chamado de partículas . Estas incluem, por exemplo:
彼がやった. Yatta Kare ga. "Ele fez isso."
田中さんにあげて下さい. Tanaka-san ni agete kudasai "Por favor, dê-a ao Sr. Tanaka."
Ele também é usado para o lativo caso, indicando um movimento para um local.
日本に行きたい. Nihon ni ikitai "Eu quero ir para o Japão".
私のカメラ. Watashi não kamera "camera meu"
スキーに行くのが好きです. Suki-ni iku não ga suki desu "(I) como ir esquiar ing."
を食べますか. Nani ka tabemasu o? "O que (você) comer?"
  •  wa para o tópico. Ele pode co-existir com os marcadores casos enumerados acima, e ele substitui ga e (na maioria dos casos) o.
は寿司がいいです. Sushi wa Watashi ga ii desu. (Literalmente) "Quanto a mim, o sushi é bom." ga marcador nominativas após watashi está escondido sob wa. (Note que o Inglês geralmente não faz distinção entre sentença tema e assunto.)
Nota: A diferença entre wa ga e vai além da distinção entre Inglês frase e do tópico de assunto. O contradição ] Enquanto wa indica o tópico, que o resto da frase descreve ou age em cima, ele carrega a implicação que o sujeito é indicado por wa não é única, ou pode ser parte de um grupo maior.
Ikeda-san wa yonjū-ni sai da. "Quanto ao Sr. Ikeda, ele é 42 anos de idade." Outros membros do grupo também pode ser dessa idade.
Ausência de wa significa muitas vezes o assunto é o foco da sentença.
Ikeda-san ga-ni yonjū sai da. "É Sr. Ikeda, que é 42 anos de idade." Esta é uma resposta a uma pergunta implícita ou explícita, que neste grupo é 42 anos de idade.

Politeness

Japonês tem um extenso sistema gramatical para expressar polidez e formalidade.
A língua japonesa pode expressar diferentes níveis de status social. As diferenças de posição social são determinados por uma variedade de fatores, incluindo trabalho, idade, experiência, ou mesmo o estado psicológico (por exemplo, uma pessoa pedindo um favor tende a fazê-lo educadamente). A pessoa na posição mais baixa deverá usar uma forma polida de falar, enquanto a outra pode usar uma forma mais simples. Estranhos também falar com o outro, educadamente. As crianças japonesas raramente utilizam discurso educado até que eles são adolescentes, momento em que se espera que comece a falar de uma maneira mais adulta. Ver soto-uchi .
Considerando teineigo (丁宁语) (linguagem polida) é comumente uma inflexão do sistema, sonkeigo (尊敬语) (linguagem respeitosa) e kenjōgo (谦譲语) (linguagem humilde) muitas vezes empregam muitos especiais honoríficas e humildes verbos suplentes: iku "ir" torna-se ikimasu de forma educada, mas passa a ter irassharu no discurso honorífico e ukagau ou mairu no discurso humilde.
A diferença entre o discurso honoríficas e humildes é particularmente pronunciada na língua japonesa. Humilde linguagem é usada para falar de si mesmo ou o próprio grupo (empresa, família), enquanto linguagem honorífica é maioritariamente utilizado para descrever o interlocutor e seu grupo. Por exemplo, o sufixo-san ("senhor" "senhora" ou "senhorita") é um exemplo de linguagem honorífica. Ela não é usada para falar de si mesmo ou quando se fala de alguém de uma companhia para uma pessoa externa, uma vez que a empresa está "grupo" do falante. Ao falar diretamente a alguém superior em uma empresa ou quando falam com outros empregados dentro de uma companhia de cerca de um superior, um japonês vai usar o vocabulário e as inflexões do registo honorífico para se referir a os membros do grupo superior e suas falas e ações. Ao falar com uma pessoa de outra empresa (ou seja, um membro de um out-group), no entanto, uma pessoa japonesa usará o liso ou o registo humilde para se referir ao discurso e as ações de seus próprios superiores hierárquicos do grupo. Em suma, o registo usado em japonês para se referir à pessoa que fala, ou ações de qualquer indivíduo em particular varia dependendo do relacionamento (seja em grupo ou fora do grupo) entre o falante eo ouvinte, assim como dependendo da relação status do falante, ouvinte e referentes de terceira pessoa.
A maioria dos substantivos na língua japonesa podem ser feitas educado pela adição de o-ou go-como prefixo.-o geralmente é usado para palavras de origem japonesa nativa, enquanto o go-se afixada palavras de derivação chinesa. Em alguns casos, o prefixo tornou-se uma parte fixa da palavra, e está incluído até mesmo no discurso regulares, como Gohan arroz cozido;. Farinha ' Tal construção geralmente indica deferência para com o proprietário do item ou para o próprio objeto. Por exemplo, amigo, a palavra tomodachi "passaria a ser o-tomodachi ao se referir ao amigo de alguém de maior status (embora as mães costumam usar esta forma para se referir a crianças, seus amigos). Por outro lado, um alto-falante educada às vezes pode se referir a "mizu" água como mizu-o a fim de demonstrar polidez.
A maioria dos japoneses empregam polidez para indicar uma falta de familiaridade. Ou seja, eles utilizam formas educadas para novas amizades, mas se o relacionamento se torna mais íntimo, deixa de usá-los.Isso ocorre independentemente de idade, classe social ou gênero.

Vocabulário

O idioma original do Japão, ou pelo menos a língua original de uma determinada população que foi ancestral de uma parcela significativa do e apresentar japonês nação histórica, foi o chamado Yamato Kotoba (大和言葉 ou raramente 大和词, ou seja, " Yamato palavras "), que em contextos acadêmicos é por vezes referido como wago (和语 ou raramente 倭语, ou seja," Wa palavras "). Além de palavras desse idioma original, presente-dia japonês inclui uma série de palavras que eram emprestados da China ou construídos a partir de raízes chinesas seguintes padrões chineses. Estas palavras, conhecido como Kango (汉语),entrou na língua a partir do século 5 através do contato com a cultura chinesa. De acordo com a Shinsen Kokugo Jiten (新选国语辞典) dicionário japonês , Kango compreendem 49,1% do vocabulário total, wagocompõem 33,8%, com palavras estrangeiras ou gairaigo (外来语) representam 8,8%, e os restantes 8,3% constituem hibridizados palavras ou konshugo (混种语) que extraem elementos de mais de um idioma.
Há também um grande número de palavras de origem mimética em japonês, com o japonês com uma coleção rica de simbolismo de som , tanto onomatopéia para sons físicos, e mais palavras abstratas. Umpequeno número de palavras em japonês veio nos tempos antigos de Ainu , que forma um substrato . Tonakai ( rena ), rakko ( lontra ) e shishamo ( cheiro , um tipo de peixe) são exemplos bem conhecidos de palavras de origem Ainu.
As palavras de origens diferentes ocupam diferentes registros em japonês. Como derivado do latim palavras em Inglês, Kango palavras são tipicamente vistos como algo formal ou acadêmico em relação ao Yamato palavras equivalentes. De fato, é geralmente justo dizer que uma palavra em Inglês derivado do latim / francês raízes geralmente corresponde a uma palavra sino-japonesa em japonês, enquanto uma palavra anglo-saxônica mais simples seria melhor traduzido por um equivalente Yamato.
Incorporar vocabulário de línguas europeias começou com empréstimos do Português no século 16, seguido por palavras de holandeses durante Japão longo isolamento do período Edo . Com a Restauração Meijiea reabertura do Japão no século 19, o endividamento ocorreu a partir de Alemão , Francês e Inglês . Hoje a maioria dos empréstimos são de Inglês.
Na era Meiji, os japoneses também cunhou muitos neologismos, utilizando raízes chinesas e morfologia de traduzir conceitos europeus; ] são conhecidos como wasei Kango (japonês-made palavras chinesas). Muitos destes foram então importados chineses, coreanos e vietnamitas, através dos seus kanji no final dos anos 19 e início do século 20. Por exemplo, Seiji政治("política"), e Kagaku化学("química") são palavras derivados de raízes chinesas que foram criados e utilizados pelos japoneses, e só depois emprestado para o chinês e outros idiomas do leste asiático. Como resultado, japonês, chinês, coreano, vietnamita e compartilhar um grande corpus de um vocabulário comum da mesma forma que um grande número de palavras em grego e latino-derivadas - ambos herdados ou emprestado para as línguas europeias, ou cunhagens modernas do grego ou latim raízes - são compartilhadas entre as línguas européias modernas - veja composto clássica . 
Nas décadas passadas, wasei-eigo ("made in Japan Inglês") se tornou um fenômeno proeminente. Palavras como ワンパターン wanpatān (<+ um padrão ", que será em um barranco", "ter uma-mente de uma trilha") e sukinshippu スキンシップ (pele <+ navio, "contato físico"), embora cunhada pelo composição raízes Inglês, não fazem sentido na maioria dos contextos não-japonês, existem exceções em línguas próximas, como coreanos no entanto, que muitas vezes uso palavras como Skinship e rimokon (controle remoto) da mesma forma como em japonês.
A popularidade de muitos japoneses exportações cultural fez algumas palavras japonesas nativas familiar em Inglês, incluindo futon , haiku , judô , kamikaze , karaoke , karatê , ninja , origami , rickshaw (dejinrikisha 人力车), samurai , sayonara , sudoku , sumo , sushi , tsunami , o magnata . Veja lista de palavras em Inglês de origem japonesa para mais.

Sistema de escrita

Alfabetização foi introduzida no Japão sob a forma de o sistema de escrita chinesa , por meio de Baekje antes do século 5.  Usando essa linguagem, o rei japonesa Bu apresentou uma petição ao Imperador Shun de Song Liu em AD 478.  Depois da ruína de Baekje, o Japão convidou os estudiosos da China para aprender mais sobre o sistema de escrita chinesa. imperadores japoneses deram uma classificação oficial para os estudiosos chineses (続守言/萨弘格/ []袁晋卿] ) e difundir o uso de caracteres chineses a partir do século 7 ao século 8.
A tabela de Kana. Hiraganasuperior, Katakana no centro e Romajina parte inferior.)
No início, os japoneses escreveu em chinês clássico , com nomes japoneses representados por caracteres utilizados para os seus significados, e não seus sons. Mais tarde, durante o século 7 dC, o princípio chinês soa fonema foi usado para escrever poesia e prosa japonês puro, mas algumas palavras japonesas ainda eram escritos com caracteres para o seu significado e não o som original em chinês. Isto é, quando a história do japonês como língua escrita começa em seu próprio direito. Por esta altura, a língua japonesa já era distinta da língua Ryukyuan . 
Um exemplo deste estilo misto é o Kojiki , que foi escrito no ano 712. Eles então começaram a usar os caracteres chineses para escrever japonês em um estilo conhecido como Man'yoogana, uma escrita silábica que utilizou caracteres chineses para os seus sons, a fim de transcrever as palavras de sílaba por sílaba da fala japonês.
Com o tempo, um sistema de escrita evoluíram. caracteres chineses ( kanji ) foram usados ​​para escrever ou palavras emprestadas de chinês, japonês ou palavras com o mesmo significado ou similar. Os caracteres chineses foram usados ​​também para escrever elementos gramaticais, foram simplificadas, e tornou-se dois roteiros silábica:hiragana e katakana , que foram desenvolvidos com base em Manyogana Baekje. partir de  No entanto, esta hipótese "Manyogana de Baekje" é negada por outros estudiosos. [
Modern japonês é escrito em uma mistura de três sistemas principais: o kanji , os caracteres de origem chinesa, usada para representar tanto os chineses comoestrangeirismos em japonês e um número de nativos japoneses morfemas e dois silabários : hiragana e katakana . alfabeto latino também é usado às vezes, e é conhecido no Japão como um sistema chamado "Romaji". algarismos arábicos, são muito mais comuns do que o kanji, quando utilizado na contagem, mas o kanji números ainda são usados ​​em compostos, como 统一 toitsu ("unificação").
Hiragana é usado para palavras sem representação kanji, para palavras não escritas em kanji, e também seguem o kanji para mostrar fins de conjugação. Devido à forma como os verbos (e adjetivos) em japonês são conjugados , kanji por si só não pode passar totalmente em japonês tempo e modo, como kanji não pode estar sujeita a variações quando escritas sem perder o seu significado. Por esta razão, hiragana são sufixados até os confins da kanji para mostrar conjugações verbais e adjetivo. Hiragana utilizado desta forma são chamados okurigana . Hiragana também pode ser escrito em um sobrescrito chamado furigana acima ou ao lado de um kanji para mostrar a boa leitura. Isso é feito para facilitar a aprendizagem, bem como para esclarecer particularmente antiga ou obscura (ou às vezes inventadas) leituras.
Katakana , como o hiragana, é um silabário; katakana são usados ​​principalmente para escrever palavras estrangeiras, nomes de plantas e animais, e para dar ênfase. Por exemplo, "Australia" foi adaptado comoŌsutoraria (オーストラリア), e "supermercado" foi adaptada e reduzida em supa (スーパー). alfabeto latino (em japonês conhecido como Romaji (ローマ字), literalmente "caracteres romanos") é usado para algumas palavras de empréstimo como "CD" e "DVD", e também para algumas criações japonesas como "Sony".
Historicamente, as tentativas de limitar o número de kanji em uso teve início em meados do século 19, mas não se tornou uma questão de intervenção do governo após a derrota do Japão na Segunda Guerra Mundial. Durante o período do pós-guerra de ocupação (e influenciadas pelas opiniões de alguns funcionários dos EUA), vários sistemas, incluindo a abolição completa de kanji e uso exclusivo do romaji foram considerados. Joyo Kanji ("uso comum kanji", originalmente chamado de toyo kanji [kanji para uso geral]) O regime surgiu como uma solução de compromisso.
estudantes japoneses começam a aprender kanji de seu primeiro ano na escola primária. Uma orientação criado pelo Ministério da Educação japonês, a lista de Kyoiku kanji ("educação kanji", um subconjunto deJoyo Kanji ), especifica a 1.006 caracteres simples que uma criança está a aprender até ao final do sexto ano. As crianças continuam a estudar outro 939 caracteres na escola secundária, abrangendo no total 1.945 Joyo kanji . A lista oficial de Joyo Kanji foi revisto várias vezes, mas o número total de caracteres sancionada oficialmente manteve praticamente inalterado.
Quanto ao kanji para nomes de pessoas, as circunstâncias são um pouco complicadas. Joyo Kanji e jinmeiyō kanji (um apêndice de outros personagens de nomes) estão aprovados para o registro de nomes pessoais. Nomes que contenham caracteres não aprovados estão o registro negado. Entretanto, como com a lista de Joyo kanji , os critérios de inclusão foram muitas vezes arbitrárias e levou muitos populares e personagens comuns são reprovados para uso. Sob pressão popular e na sequência de uma decisão do tribunal que exerce a exclusão de caracteres comuns ilegal, a lista de jinmeiyō kanji foi substancialmente alargado de 92 em 1951 (ano em que foi decretada) para 983 em 2004. Além disso, as famílias cujos nomes não estão nestas listas foram autorizados a continuar usando as formas mais antigas.

História

Pré-História

Um ancestral comum das línguas japonesa e Ryukyuan ou dialetos é pensado para ter sido levada ao Japão por colonos provenientes tanto do continente ou ilhas vizinhas do Pacífico (ou ambos) em algum momento do início até meados do século 2 aC, substituindo a língua (s ) do original Jomon habitantes,  , incluindo o ancestral do moderno língua Ainu . Muito pouco se sabe sobre os japoneses do período - porque a escrita ainda não havia sido trazida da China, não há nenhuma evidência direta, então qualquer coisa que possa ser discernido sobre esse período de japonês deve basear-se na reconstrução da velha japonesa .

Antigo japonês

Velha é a escrita japonesa atestada primeira forma de japonês - o primeiro texto (o Kojiki ) data do início do século 8 dC, o fim da velha japonesa coincide com o fim do período Nara em 794. Antigo japonesa usa oMan'yoogana sistema de escrita, que utiliza kanji para seus valores fonéticos, bem como semântico. Baseado no sistema Man'yoogana, Old japonês pode ser reconstruído como ter 88 sílabas distintas; textos escritos com Man'yoogana usar dois kanji diferente para cada uma das sílabas pronunciadas agora ki き, ひ mi, oi み, ke け, ele へ,めmim,こko,そassim, aと, nãoのもmo,よyo eろro ] (o Kojiki tem 88, mas todos os textos posteriores têm 87, a distinção entre os momentos 1 e 2 meses sendo aparentemente perdidos imediatamente seguinte ao da sua composição). Este conjunto de sílabas encolhe para 67 no início da meia japonês (embora alguns foram acrescentados através da influência chinesa).
Devido a essas sílabas extra, foi levantada a hipótese de que o Velho japonesa sistema vocálico era maior do que moderno japonês - talvez contendo até oito vogais. De acordo com Shinkichi Hashimoto , o extra em Man'yoogana derivam de diferenças entre as vogais das sílabas em questão. ] Essas diferenças indicariam que Antigo japoneses tinham um sistema de vogal oito, , em contraste com posterior japonesa cinco vogais . O sistema vocálico teria de ter encolhido em algum momento entre esses textos ea invenção do kana no século 9 precoce. Segundo essa visão, o sistema-vogal oito antigos japoneses seria semelhante a do Uralic e famílias de línguas altaicas. No entanto, não é totalmente certo que a alternância entre sílabas necessariamente reflete uma diferença nas vogais ao invés de consoantes - no momento, o único fato incontestável é que eles são diferentes sílabas.
Antigo japonês não tem / / h, mas sim / ɸ / (conservados em fu moderno, / ɸɯ /), que foi reconstruído e uma p * / anterior /. Man'yoogana também tem um símbolo para a / je /, que se funde com / e /antes do fim do período.
fossilizations Vários japonês velho elementos gramaticais permanecem na linguagem moderna - a partícula tsu genitivo (substituída pela moderna não) é preservada em palavras como matsuge ("pestana" aceso "." cabelo do olho); Mieru moderna ("para ser visível ") e kikoeru (" ser audível ") reter o que pode ter sido um freqüentativo sufixo - yu (> kikoyuru kikoyu (a forma atributiva, que lentamente substituiu a forma simples a partir do período Heian tardio)> kikoeru (como todos os Shimo-nidan verbos no japonês moderno fez)), e os ga partícula permanece em genitivo arcaico discurso intencionalmente.

Início Médio japonês

Média cedo japonês é a japonesa do período Heian , 794-1185. Média cedo japonês vê uma quantidade significativa de influência chinesa sobre a linguagem de fonologia do - se distinções fonêmicas tanto para consoantes e vogais, e uma série de tanto labialised e (kwa, por exemplo) palatalised (kya) consoantes são adicionados. Comprimento ] intervocálico / ɸ / funde com / w /, no século 11. O fim do início da meia japonês vê o começo de uma mudança onde a forma atributiva (rentaikei japonês) vai lentamente substituindo a forma flexionada (shuushikei).

Final Médio japonês

Média tardia japonesa cobre os anos de 1185-1600, e é normalmente dividido em duas seções, equivalentes ao período de Kamakura e Muromachi período , respectivamente. As formas posteriores do Late Middle japoneses são os primeiros a ser descrito por fontes não-nativos, neste caso os jesuítas e franciscanos missionários, e, portanto, há uma melhor documentação da Tarde japonês fonologia Médio do que para as formas anteriores (por exemplo, o da Arte Lingoa de Iapam ). Entre outras mudanças de som, a seqüência au / funde a / ɔ ː /, em contraste com o ː /, / p / é reintroduzida do chinês, e / que / se funde com a/ je /. Algumas formas um pouco mais familiar aos japoneses falantes modernos começam a aparecer - o término continuativo - te começa a reduzir para o verbo (por exemplo yonde para yomite anterior), o k-na sílaba final de adjetivos cai fora (shiroi para Shiroki anterior) e onde existem algumas formas modernas padrão japonês manteve a forma antiga (por exemplo Hayaku> hayou hayau>, onde japonesa moderna só tem Hayaku).
Média tardia japonês tem o loanwords primeiro de línguas europeias - comum palavras agora emprestado em japonês neste período incluem pan ("pão") e tabako ("tabaco", agora "cigarro"), ambos de Português .

Japonês Moderno

Modern japonês é considerado para começar com o período Edo, em 1600. Desde a idade média, o padrão japonês, de facto, tinha sido dialeto Kansai, especialmente de Quioto. No entanto, durante o período Edo, Edo (atual Tóquio) desenvolveu-se a maior cidade do Japão, e Edo dialeto de Tóquio se tornou a posição padrão japonês. Since the end of Sakoku in 1853, the flow of loanwords from European languages has increased significantly – the last half-century or so has seen a very large volume of words borrowed from English,  especially words about technology, including pasokon (a shortening of "personal computer"),intaanetto (" Internet "), and kamera ("camera"). Due to the large quantities of English loanwords, modern Japanese has developed a distinction between /tɕi/ and /ti/ , and /dʑi/ and /di/ ; with the latter in each pair only found in loanwords.

Study by non-native speakers

Many major universities throughout the world provide Japanese language courses, and a number of secondary and even primary schools worldwide offer courses in the language. International interest in the Japanese language dates from the 19th century but has become more prevalent following Japan's economic bubble of the 1980s and the global popularity of Japanese popular culture (such as anime and video games ) since the 1990s. About 2.3 million people studied the language worldwide in 2003: 900,000 South Koreans, 389,000 Chinese, 381,000 Australians, and 140,000 Americans studied Japanese in lower and higher educational institutions.
In Japan, more than 90,000 foreign students studied at Japanese universities and Japanese language schools , including 77,000 Chinese and 15,000 South Koreans in 2003. In addition, local governments and someNPO groups provide free Japanese language classes for foreign residents, including Japanese Brazilians and foreigners married to Japanese nationals. In the United Kingdom, study of the Japanese language is supported by the British Association for Japanese Studies . In Ireland, Japanese is offered as a language in the Leaving Certificate in some schools.
The Japanese government provides standardized tests to measure spoken and written comprehension of Japanese for second language learners; the most prominent is the Japanese Language Proficiency Test(JLPT), which features 5 levels of exams (changed from 4 levels in 2010), ranging from elementary (5) to advanced (1). The Japanese External Trade Organization JETRO organizes the Business Japanese Proficiency Test which tests the learner's ability to understand Japanese in a business setting. The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation, which took over the BJT from JETRO in 2009, announced in August 2010 that the test will be discontinued in 2011. [ 
When learning Japanese in a college setting, students are usually first taught how to pronounce romaji . From that point, they are taught the two main syllabaries, with kanji usually being introduced in the second semester. Focus is usually first on polite (distal) speech, which is what students would be expected to use when interacting with native speakers. Casual speech and formal speech usually follow polite speech, as well as the usage of honorifics.

Ver também

Notas

  1. ^ "japonês" . Línguas do Mundo. Arquivado do original em . Obtido 2008-02-29.
  2. ^ "CIA - The World Factbook - Listagem de campo:: Línguas" . Agência Central de Inteligência .Arquivado do original em 17 de fevereiro de . Retirado 17 fevereiro de 2010.
  3. ^ Lewis, Paul M. (ed) (2009). "Línguas de Palau" . SIL Internacional. Arquivado do original em 17 de fevereiro de . Retirado 17 fevereiro de 2010.
  4. ^ "Língua Japonesa" . MIT . Retrieved 2009-05-13 .
  5. ^ Shibatani, Masayoshi. (1990). As línguas japonesa. Cambridge: Cambridge University Press. p 94.
  6. ^ japonês é listada como uma das línguas oficiais da Angaur estado, Palau ( Ethnologe , CIA World Factbook ). This official status is disputed; there were very few Japanese speakers on Angaur as of the 2005 census .
  7. ^ IBGE traça Perfil dos Imigrantes
  8. ^ Censo dados dos EUA 2005
  9. ^ http://www12.statcan.ca/census-recensement/2006/dp-pd/hlt/97-562/pages/page.cfm?Lang=E&Geo=CMA&Code=933&Data=Count&Table=2&StartRec=1&Sort=3&Display=All&CSDFilter = 5000
  10. ^ Allen, Kim (2000). "japonês Sentence Structure" . Obtido 2008-02-29.
  11. ^新选国语辞典,金田一京助,小学馆, 2001, ISBN 4-09-501407-5
  12. ^ " Korean Buddhism Basis of Japanese Buddhism ," Seoul Times , June 18, 2006; " Buddhist Art of Korea & Japan ," Asia Society Museum; " Kanji ," JapanGuide.com; " Pottery ," MSN Encarta; "History of Japan ," JapanVisitor.com. Archived 2009-10-31.
  13. ^ Livro do Cântico顺帝升明二年,倭王武遣使上表曰:国偏远,作藩于外,自昔祖祢,躬擐甲胄,跋渉山川,不遑宁处.封东征毛人五十国, 西服 众 夷 六 十六 国, 渡 平 海北 九 十五 国, 王道 融 泰, 廓 土 遐 畿, 累 叶朝宗, 不 愆 于 歳. 臣 虽 下愚, 忝 胤 先 绪, 驱 率 所 统,归 崇 天极, 道 径 百 济, 装 治 船 舫, 而 句 骊 无 道, 图 欲见 吞, 掠 抄 边 隶, 虔 刘 不已, 毎 致 稽 滞, 以 失 良 风. 虽 曰 进 路, 或 通 或不. 臣 亡 考 济 实 忿 寇 雠, 天 壅塞 路, 弦 控 百万, 声 义 感激, 欲 方 大举, 丧父 奄 兄, 垂成 使 之 功, 获 不 一 篑. 居 在 谅 暗, 不 动 兵甲,是以 偃 息 未 捷. 至今 欲 练 甲 治兵, 申 父兄 之 志, 义士 虎贲, 文武 效 功, 白刃 交 前, 亦 所 不顾. 若以 帝 德 覆 载, 摧 此 强敌, 克靖 方 难,无 替 前 功. 窃 自 假 开 府 仪 同 三 司, 其余 咸 各 假 授, 以 劝 忠 节. 诏 除 武 使 持节 督 倭, 新 罗, 任 那, 加罗, 秦 韩 六 国 诸 军事, 安 东 大 将军,倭国 王. 至 齐 建元 中, 及 梁武帝 时, 并 来 朝贡.
  14. ^ Nihon Shoki Capítulo 30:九月己巳朔壬申.赐音持博士大唐続守言.萨统弘恪.五年书博士百済末士善信,银人二十両.
  15. ^ Nihon shoki Chapter 30:持統六年 十二月辛酉朔甲戌。賜音博士続守言。薩弘恪水田人四町
  16. ^ Shoku Nihongi宝亀九年十二月庚寅.玄蕃头従五位上袁晋卿赐姓清村宿祢.晋卿唐人也.天平七年随我朝使帰朝.时年十八九.学得文选尔雅音. 为 大学 音 博士. 于 后. 歴 大学 头 安 房 守.
  17. ^ Heinrich, Patrick. "What leaves a mark should no longer stain: Progressive erasure and reversing language shift activities in the Ryukyu Islands," First International Small Island Cultures Conference atKagoshima University , Centre for the Pacific Islands, February 7-10, 2005; citing Shiro Hattori . (1954)Gengo nendaigaku sunawachi tokeigaku goi não tsuite hoho ni ("sobre o método de glotocronologia e Lexicostatistics"), Gengis Kenkyu (Jornal da Sociedade de Lingüística do Japão), Vols. 26/27.
  18. ^ [1] John R. Bentley, "A origem dos Manyogana", Boletim da Faculdade de Estudos Orientais e Africano (2001), 64: 59-73, Cambridge University Press.
  19. ^ Shunpei Mizuno, ed (2002) (em japonês). 韓国人の日本偽史-日本人はビックリ! . Shogakukan. ISBN4094027165 .
  20. ^ Shunpei Mizuno, ed (2007) (in Japanese). 韓vs日「偽史ワールド」 . Shogakukan. ISBN 4093877033 .
  21. ^ Wade, Nicholas (May 4, 2011). "Finding on Dialects Casts New Light on the Origins of the Japanese People" . The New York Times . Retirado 07 de maio de 2011.
  22. ^ Shinkichi Hashimoto (1917)「国語仮名遣研究史上の一発見―石塚龍麿の仮名遣奥山路について」『帝国文学』26-11(1949『文字及び仮名遣の研究(橋本進吉博士著作集 第3冊)』(岩波書店)。
  23. ^大野晋(1953) 『上代仮名遣の研究』 (岩波书店) p.126
  24. ^大野晋(1982) 『仮名遣いと上代語』 (岩波书店) p.65
  25. ^有坂秀世(1931) "国語にあらはれる一種の母音交替について" 『』音声の研究第4辑(1957年の『国語音韻史の研究増補新版』 (三省堂)
  26. ^ Miura, Akira, Inglês em japonês, Weatherhill, 1998.
  27. ^ http://www.kanken.or.jp/bjt/english/index.html , http://www.kanken.or.jp/bjt/pdf/statement-e.pdf

Referências

  • Bloch, Bernard (1946). Estudos em I japonês coloquial:. Inflexão jornal da Sociedade Americana Oriental, 66, p. 97-130.
  • Bloch, Bernard (1946). Studies in colloquial Japanese II: Syntax. Language , 22 , pp. 200–248.
  • Chafe, William L. (1976). Giveness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. In C. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 25–56). New York: Academic Press. ISBN 0-12-447350-4 .
  • Dalby, Andrew. (2004). "Japonês", no Dicionário de Idiomas: a referência definitiva para mais de 400 idiomas:. New York Columbia University Press. 10- ISBN 0231115687 /13- ISBN 9780231115681 ; 10-ISBN 0231115695 /13- ISBN 9780231115698 ; OCLC 474656178
  • Frellesvig, Bjarke (2010). A história da língua japonesa. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0521653206 .
  • Kuno, Susumu (1973). The structure of the Japanese language . Cambridge, MA: MIT Press. ISBN 0-262-11049-0 .
  • __________. (1976). "Subject, theme, and the speaker's empathy: A re-examination of relativization phenomena," in Charles N. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 417–444). New York: Academic Press. ISBN 0-12-447350-4 .
  • Martin, Samuel E. (1975). A gramática de referência da língua japonesa. New Haven: Yale University Press. ISBN 0-300-01813-4 .
  • McClain, Yoko Matsuoka. (1981):. Manual de gramática japonesa moderna 口语日本文法便覧 [Kogo Nihon bumpō]. Tóquio: Imprensa Hokuseido. ISBN 4-590-00570-0 , ISBN 0-89346-149-0 .
  • Miller, Roy (1967). The Japanese language . Chicago: University of Chicago Press.
  • Miller, Roy (1980):. Origens da língua japonesa Palestras no Japão durante o ano lectivo 1977-1978. Seattle: University of Washington Press. ISBN 0-295-95766-2 .
  • Mizutani, Osamu; & Mizutani, Nobuko (1987)]. Como ser educada em japonês: 日本語の敬語 [Nihongo no Keigo. Tóquio: Japan Times. ISBN 4-7890-0338-8 .
  • Shibatani, Masayoshi (1990). Japonês. Em B. Comrie (Ed.), As grandes línguas do sudeste e leste da Ásia. London: Routledge. ISBN 0-415-04739-0 .
  • Shibatani, Masayoshi (1990). As línguas japonesa. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-36070-6 (HBK), ISBN 0-521-36918-5 (pbk).
  • Shibamoto, Janet S. (1985).'s Mulheres da língua japonesa. Nova York:. Academic Press ISBN 0-12-640030-X . Nível de Pós-Graduação
  • Tsujimura, Natsuko (1996). Uma introdução à linguística japonesa. Cambridge, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19855-5 (HBK), ISBN 0-631-19856-3 (pbk). Nível Superior Livros
  • Tsujimura, Natsuko (Ed.) (1999). O manual da lingüística japonês. Malden, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-20504-7 . Leituras / Antologias

Ligações externas

Nenhum comentário:

Postar um comentário